Chen, who has been heard swearing generously during the broadcast Olympics games, captured the hearts of many in her home country, though South Korean audiences have expressed their displeasure.
The controversy has been widely reported in the South Korean media, sparking widespread – and often critical – comments.
In contrast, many Chinese responded to Chen’s outbursts at this highly competitive event with amusement on social media.
Chen, 24, was relatively unknown until a clip of her shouting “wo cao” – a rough equivalent of “f ** k” lit up Chinese social media last week.
She started shouting the common, but rude phrase endlessly and passionately, seemingly as a way to get up, after she and her partner – Jia Yifan – lost the first set to the South Korean players in a game of female double.
The Chinese duo then repeated the phrase for every winning point in the rest of the competition, winning the game 2-1 against South Koreans Kim Soyeong and Kong Heeyong on July 27 in a group match. The Chinese duo also beat the South Korean pair 2-0 in the semifinals.
Amidst the controversy, Chen admitted that some had been offended.
“Actually, it was just self-encouragement to earn points,” Chen wrote on Weibo. “I will also adjust my pronunciation,” she said, apparently in reference to a slight variation of the word which is perceived to be more familial.
Chen and his partner appeared to use the word Cao in subsequent badminton matches. Ultimately, they won silver in the event.
Although vulgar by some standards, the phrase similar to “oh sh * t” is used casually to express astonishment or astonishment.
Some have applauded his authentic approach to a world sporting event, which is a deviation from the image of traditionally silent Chinese athletes.
Chen is not the only Chinese athlete to use the phase. It is also used regularly by Chinese weightlifting gold medalist Shi Zhiyong in his daily training that his fans make memes of him.
The WBF did not immediately respond to CNN’s request for comment.
You Can Read Also